Malintha Perera’s Alms

alms round…
a monk hiding
his begging bowl

From An Unswept Path.

© Malintha Perera (Sri Lanka)

An “alms round” refers to when a monk or a person who has given up mundane life for spiritual ascension, seeks food and water from surrounding people. From the ellipsis, we see that the alms round is not short, but a long process.

In the second line, we are revealed that the monk is hiding something. Usually, monks are transparent people that do not have anything to hide–physical or personal. I enjoy how  Malintha plays with the word “hides” and is hiding the surprise for us in the third line by cutting the line off at “hides.”

Then, we are revealed that the monk is hiding his begging bowl. Readers might have several questions. Is the monk hiding the bowl to make people perceive him in a more favorable light or not as a monk? Is the monk hiding the bowl with a feeling of doubt of his begging practice? Or is the monk hiding the begging bowl from himself, to forget that he is begging, and to be more in the present moment by eliminating thoughts about begging? The poet does not say, nor should she say.

The mystery of this haiku gives it power. I believe when Malintha used “a monk” instead of “the monk,” she was pointing towards the selflessness of the monk. The hiding of the begging bowl brings in a Zen idea of not being attached and bounded by thoughts. The monk possibly wants to be in between the state of begging and not begging, so that no attachment to identity can be made.

The “o” sound runs through the haiku with “round” “monk” and “bowl.” It gives the perception of the elongation of the begging and how tiring it can be. It can also give the impression of the bowl itself, with its roundness.

With a few simple words, Malintha has created a philosophical mystery and a chance for us to delve deeper into (or out of) our identity.

– Nicholas Klacsanzky (Ukraine)

Eva Limbach’s Soldiers

soldiers
took them by their hands
step by step
across the minefields
the wind

————————–

Original German:

von den Soldaten
an der Hand geführt
Schritt für Schritt
über die Minenfelder
der Wind

© Eva Limbach (Germany) (2016)

The contrast of the freedom of the wind, and the self-made dangers of war (minefields) is stark. I believe Eva is pointing towards how human nature has been separated from the natural world.

The languid pace of the tanka helps us to realize and come to the last line stronger. Though the last line is simple, it is effective and even shocks a reader.

From what I can read from this translation, the language is simple, but each word counts. I think Eva has got to the heart of an important issue without telling too much or explaining too much–which is precisely why poetry like tanka and haiku are so effective.

She truly used the “show, don’t tell” principle in this tanka. An inspiring work.

– Nicholas Klacsanzky (Ukraine)