Elizabeth Searle Lamb’s White Chrysanthemums

pausing
halfway up the stair—
white chrysanthemums

© Elizabeth Searle Lamb (1917-2005) (USA)

The first thing that caught my eye about this haiku is how the juxtaposition between the two parts of the poem can create different meanings. For instance, we don’t know if the white chrysanthemums are pausing, or the narrator pausing. In any case, the dash is used to make the reader feel the pause. It is also interesting to note that the word “pausing” is a single line to allow for more of an interval for the reader.

Another aspect of this haiku that drew me in is the state of meditation it could be possibly pointing to. The narrator could be so entranced with the white chrysanthemums that she has got into a state of meditation where no thought is disturbing her mind. She is simply admiring the beauty of the flowers. Though the chrysanthemum is sometimes referred to as a seasonal reference for autumn, I don’t feel it has any significance for this haiku in particular. However, I can say that the white chrysanthemum could be a representation of the state the author is in: a blank mind, peaceful in its emptiness.

The “a” and “s” sounds in this haiku create further serenity and starkness. The long “a” sounds make for slower, meditative reading. The “s” sounds pop to make this haiku more stark. Also, looking at this poem technically, there is the right amount of words to convey the moment and mood, especially with the formatting of the lines. As I mentioned earlier, even the punctuation helps to express the meaning and atmosphere of the poem.

An entrancing haiku from the “First Lady of American Haiku.” To learn more about Elizabeth Searle Lamb and to read more of her work, visit: https://livinghaikuanthology.com/index-of-poets/livinglegacies/5938-lamb,-elizabeth-searle.html

– Nicholas Klacsanzky (Ukraine)

What do you think or feel about this haiku? Let us know in the comments.

Tia Haynes’ Hands

support group
I never know
where to put my hands

© Tia Haynes (USA)
Failed Haiku, Vol. 2, Issue 20, 2017

This senryu has a significant breadth of meaning. On one hand, it brings about a feeling of mystery, where one does not know where the narrator’s hands will go. This type of mystery can put the reader in a state of pure consciousness, as thought cannot comprehend it. Another interpretation is that it is expressing the nervousness we feel in group environments, even groups that are aimed at support (we have all felt this nervousness within groups, and therefore this makes this senryu highly relatable). Lastly, it could be about how people need support equally, and to know who to give aid to is difficult to determine. This could also relate to self-help and collective help. Sometimes, it is hard to decide if we should give support to ourselves or others first.

I think the lack of punctuation works well, as a clear separation between the parts are made between line 1 and line 2 (though traditionally, senryu didn’t use kireji). Also, intuitively, the structure works better with “support group” as line 1 rather than as line 3. Making “support group” line 3 would have made the lines more normal in the short/long/short structure; however, this senryu has more impact and sounds better in the form it is now. At times, you have to use your gut when formatting a senryu or haiku.

Looking at the sound of this senryu, the most prominent sonic features are the letter “o” and “p.” The letter “o” gives an emphasis on the emotion behind the senryu, and perhaps the letter “p” adds importance to the action within the poem. Whatever the interpretation, the author has made this an aesthetic senryu through the use of sound.

A poignant, introspective senryu.

– Nicholas Klacsanzky (Ukraine)

Do you enjoy this senryu? You can tell us why in the comment section.

Zdravko Kurnik’s Clear Night

In the clear night
a fisherman pulls in a net
filled with stars.

© Zdravko Kurnik (Croatia) (1937 – 2010)

This haiku showcases the precept “as above, so below” which was first laid out in the Emerald Tablet of Hermes Trismegistus. The stars not only rest in the sky, but also in lakes, oceans, and other bodies of water by way of reflection. The fisherman pulls up an empty net, but to his surprise, he catches stars. There are many possible interpretations of this occurrence: there is always good in bad situations, we can achieve celestial awareness if we empty ourselves, sometimes we wish for something mundane but receive something spiritual instead, and numerous other meanings.

However, the word “clear” leads me think about the connection between humanity and nature. This haiku could be implying that when we have a mind and heart devoid of impurity, we get connected to the cosmos, or heaven.

At first I questioned if the first line was needed, as the second and third line imply it. However, the first line sets the scene, and adding the word “clear” into the mix gives more resonance.

You might have noticed that the haiku is written in a more old-fashioned style of English-language haiku, with a capital letter in the beginning and a period at the end. Kurnik wrote during a time when haiku in the West was forming and ideas about what exactly is the West supposed to do with the form was less certain (though we, of course, are still trying to discover and learn more about what English-language haiku is supposed to be). In my opinion, this style does not take away from the wonderful image and its implications.

Also, this haiku could be said to be a one-image haiku, as it not clearly separated into parts. However, sometimes one-image haiku work well, as they carry a strong significance and resonance, like in this poem.

Turning to sound, the letter “n” caught my eye the most, having an almost “pulling” sound. The second letter that seems most important is “l” which also provides the feeling of something being pulled, and also the fullness of which the stars fill the net. This is, at least, my projection. Sounds can mean different things to different people.

Learn about Zdravko Kurnik and read more of his haiku at: https://livinghaikuanthology.com/index-of-poets/livinglegacies/2667-zdravko-kurnik.html

– Nicholas Klacsanzky (Ukraine)

Do you enjoy this haiku? Please let us know in the comments.