Afrânio Peixoto’s Wind

Original in Portuguese:

Sem pedir, o vento
Derruba as flores do chão . . .
Eu nunca ousei.

English version:

without asking, the wind
sheds the flowers on the ground . . .
I never dared

© Afrânio Peixoto (1876 – 1947) (Brazil)

This poem shares the attitude that nature is bold and unpredictable. The wind may relate to mood swings as well, as sometimes rage may take us to a level where we do mistakes and blunders, shedding what we have earned. I think this also shows a specific type of wind that may be manifested as cold, dust storms, heat waves, and toxic material. I also see the helplessness of human beings when it comes to catastrophes where nature ruins its own beauty. “I never dared” is showing the alternative choice that we have being human beings—empathy, compassion, and kindness that influences certain decisions we make in haste.

Hifsa Ashraf (Pakistan)

This haiku has an anthropomorphic nature. The wind, as an individual, and—without asking—sheds flowers as if it were an action so strong as to need a sort of permission before “rudely” being done … It is rare but not impossible to find this kind of humanization in a ku. When the author says “I never dared,” he shows us more than a shy temperament. He affirms to be not able to stop a flower’s life in an instant, as the wind can do it. He shows a feeling of humility and kindness for Earth’s creatures …

On the other hand, this compassionate poem could be also read as a romantic one, in which I can imagine him strolling with the woman he would like to express his love to and wishing nature to be like Cupid for him in that moment: we usually spread petals or flowers in romantic moments, in relation to a marriage or when there is a genuine, passionate, and true love to celebrate …

Anyways, it has evoked in me more possibilities and, even if it’s quite a long haiku, I personally would rewrite it as 4 lines:

without asking,
the wind sheds the flowers
on the ground . . .
I’ve never dared

It has a good appeal when we let it enter into our thoughts and emotions… It works at the level of the fourth chakra: love, bravery, and compassion are involved here, and we can see how the author gives the wind the task (hard for him) to make the flowers fall to the ground to talk of love to the lady with him….

Lucia Fontana (Italy)

This was written a long time ago, when haiku was barely known to the West. Nonetheless, this particular haiku is similar to what modern haiku poets are writing now in English and in other languages. The majority of Peixoto‘s work could be said to be more haiku-like than haiku, however.

Anyways, I think this poem does what haiku commonly do best: show a connection between humanity and nature. In this case, the poet expresses the power of mother nature, and also its indifference. It could be about admiring nature for its willingness to go through difficult processes, but also at the same be shocked at its ruthlessness. Since nature does not have a mind or emotions, it acts according to the circumstances provided. Humans may hesitate to perform the inevitable, but the natural world has no such pretension.

I don’t speak Portuguese, but I can see a fine sense of sound in the original. With the numerous “r” and “o” letters, the poem is not only musical, but also sounds like the wind. On the side of punctuation, it seems the poet used more than the usual amount that we employ nowadays. Nonetheless, the poet strove for the modern notion of a short first line, a longer second line, and a short third line.

With this haiku and others, Peixoto introduced haiku to Brazil and the West in an auspicious way.

Nicholas Klacsanzky (Ukraine)

Did you like the commentary and haiku? If so, please leave us a comment.

paint-2421585_960_720

Art by Silke Lemcke

Jacob Salzer’s Cracked Pillars

cracked pillars
no longer stand
between us . . .
admitting all the times
I’ve been wrong

Ribbons, Spring/Summer, 2018

© Jacob Salzer (USA)

This week, we have a treat, as we have the poet himself giving commentary:

I envisioned cracked pillars from ancient Greece. As you know, a lot of the structures are now in ruins, broken down over time. Some of the pillars that once held heavy tops now stand alone, often cracked—but even those often break down, leaving only a slab of marble or perhaps a pile of stones. The pillars are actually metaphors for the sense of “I” which visually resembles a pillar. The vision was remnants of pillars in a row, and two people standing on each side of them. Basically, all that’s left of the pillars in the tanka are small piles of marble. By admitting my faults, my pillar, or sense of “I,” breaks down and I’m able to fully connect with someone else.

If you enjoyed this poem and commentary, please let us know in the comment section.

386px-Charles_Lyell_-_Pillars_of_Pozzuoli

Art by Charles Lyell

H. F. Noyes’ Morning Stroll

morning stroll–
unshared thoughts float off
with the withered leaves

(The Heron’s Nest, Volume II, Number 10: October, 2000 – Heron´s Nest Award)

© H. F. Noyes (1918 – 2010) (USA)

I have a soft spot for the word “stroll.” It seems perfect for haiku and the leisurely way we write in this genre. Morning strolls are usually done on the weekend, when we have rested well and are relaxed.

However, with “unshared thoughts,” we get a look into the psychological condition of the poet. It implies, in a way, that the poet has thoughts he would either not want to share, or deems not important enough to communicate. Or, it could be that the poet simply did not share them, without any preconceived notion.

When I read “float off,” I resonated with it, in that I often have something similar happen. A thought comes, and soon appears to drift away. Thoughts sometimes are like satellite signals, beeping in and out of existence.

This state where thoughts are more loose can be entered when viewing nature. Seeing nature in its splendor and grandeur can often still our minds. In this instance, the poet connects his thoughts with the withering leaves that are also floating away. “withered leaves” refers to autumn, and this link may imply that the poet believes his thoughts are as useful or important as autumn leaves. The beauty of autumn is not captured here, but rather its deterioration. Additionally, maybe he is inferring that unless and until we share our thoughts, they are as substantial as withered leaves.

In terms of its technical aspects, the punctuation, sound, and layout can be considered. I think the ellipsis is fine as a way to make the reader pause and imagine a morning stroll, but it seems an ellipsis would have been more suitable to fit the mood and action of floating.  When looking at the sound of the haiku, we can notice the usage of “o” sounds to slow down our reading, reflecting the sense of a stroll. The “r”s also keep the pace of the poem leisurely. Speaking of the layout, we have a typical structure for English-language haiku, with a short first line, a longer second line, and a third line.

I like how casual the first line is, and how it is contrasted by the evocative last two lines. A striking haiku in its simplicity and imagery.

Nicholas Klacsanzky (Ukraine)

This haiku is either about yearning for certain dreams, or things that bother one the most. The opening line indicates that the person seeks solitude that this autumn morning provides fully. But, certain unshared thoughts still annoy in a way, as there is no one to share them with. It shows the introverted personality of a person who tries to live in solitude, and still enjoys it the most.

Withered leaves in this context symbolises death/ irrelevant thoughts that are still unshared and a mystery. I can also see an element of meditation here, as a morning stroll and withered leaves indicate the deep silence of autumn, departure, solitude, and hibernation. So, the person finds it the best ambiance for pondering deeply and filtering those unshared thoughts—eventually, finding those thoughts more like withered leaves: irrational. Mindfulness is the key here, where the poet cleverly related his ongoing thoughts with the season and finally achieved his goal: inner peace and serenity.

Hifsa Ashraf (Pakistan)

Did you enjoy the poem and commentary? If so, leave us a comment below. 

35064618046_6fd40e8fd2_b

– Ron Frazier