Christina Sng’s Summer Rain

 

summer rain
finally I am all
cried out

©
Christina Sng (Singapore)
(previously published in hedgerow, issue #86, 2016)

I think this haiku is a fine example of Matsuo Basho’s karumi or “lightness.” Basho did not enjoy pretentiousness or elaboration. He told his disciples, “in my view, a good poem is one in which the form of the verse, and the joining of its two parts, seem light as a shallow river flowing over its sandy bed.”

Why is this important in haiku? Well, haiku now is about mostly everyday life and the small things that happen to us that are actually quite big in a subtle way. I believe Basho also wanted haiku to be like reality: simple at first sight, but with so much irony, contradiction, joy, and melancholy.

We start with a seasonal reference, or a kigo. When rain comes in summer, it is much needed and much appreciated, as people want some respite from the heat and plants want nourishment.

The second line has a spiritual overtone. It implies a oneness, or a reaching of potential. The use of enjambment is interesting, as in haiku, we rarely use enjambment. Enjambment is more of a western poetic device, but in haiku it can be used occasionally to imply more meaning.

The third line seems naturally a carry through of the second line, as “finally I am all cried out.” Yet, what if the author is saying instead that she has become “all,” and that “all” is cried out? It is quite imaginative, but one can see a pure nothingness from “all” being cried out.

It is also intriguing to note that haiku are usually written in the present tense, yet we have the past tense “cried.” Well, writing in the present tense is only a guideline, as some experiences just seem to have be written in past tense:

in the shade of a willow tree
i paused for what i thought
would be just a moment

– Saigyo

a whole field of
rice seedlings planted—I part
from the willow
– Basho

and many more.

But let’s get back to the interpretations. Another way to look at the last two lines is that even though she has finally cried herself out, the summer rain is still there or comes after she has finished crying. This presents an aesthetic of continuity, which is a classic haiku theme.

Another way to see the lines is that the author is talking to the summer rain, and telling that she has cried herself out. It is not easy to know how to read the lines exactly without the punctuation, but that is one of the benefits of leaving out punctuation. In haiku, you can imply much more, usually, by having less or no punctuation.

The late Jane Reichhold noted that if a haiku feels like it needs punctuation, it probably is not phrased properly. While there are definite exceptions to this principle, it is a good thing to keep in mind while writing haiku and trying to form your lines.

Yet another take at the lines is that the summer rain is speaking “finally I am all cried out.” The personification is not explicit, but it is there with enough imagination and stretching of the mind.

To close, I would like to pay attention to the sound of the haiku. The “i” in “rain,” “finally,””I,” and “cried” seem to lend to the intensity of the haiku’s tone. The “r” in “rain” and “cried” bring more power to the juxtaposition.

Christina has written a multi-faceted and memorable haiku. It is an example we can remember when we want to write in a light way, use enjambment, or use the past tense.

– Nicholas Klacsanzky (Ukraine)

Andrea Cecon’s Summer Evening

rise and fall
of my navel —
summer evening

© Andrea Cecon (Italy)
(appeared previously in Paper Wasp, spring, 2010)

This is a fine example of a haiku that goes from details to generalities. In the first two lines, we have an extremely focused subject: the navel of the author, and its rise and fall (maybe from running). Then we move onto “summer evening,” which shows us the kigo, or seasonal reference.

Though the first two lines can be taken literally, and is an interesting image on its own, we can ponder the symbolic consequences of the image as well. A navel can be a symbol for innocence, for beginnings, or something cut away and what remains of it.

“Summer evening” can be either a contrast or a comparison of the first two lines, depending on how you take the symbolism. Also, if you take the first part only as the observation of the author’s navel rising and falling, it might be suggesting that summer is coming to a close or that despite it being summer, the seasons always continue to change and are fleeting.

As a side interpretation, it could be said that the haiku shows that despite it being an evening in summer, the up and down motion of the navel matches the motion of a heatwave. Thus, it demonstrates an aesthetic of continuation.

As you can see, there can be many interpretations of this haiku, and almost any haiku, if it is written well. But let’s take the mood into consideration. By reading it out loud, we can feel a sense of melancholy and introspection. Haiku do not need to present intellectual ideas. Instead, they usually aim to show a feeling or atmosphere. In the attentiveness of the author to such an essential and even mysterious thing as his navel and in viewing a summer evening, there is a sense of looking back and reflecting on what he has become.

The use of the ellipsis works well to separate the two parts and give a pause for the reader to consider the moment presented. It may be a moment without exact meaning, but in the now, we can find peace and deep introspection, even in the most trivial of happenings.

It seems the stress in each line is at the end of each line. This creates a rhythm of something pressing or demanding, or at least something we should take seriously. The sound of “e” in “navel” and “evening” make it clear that the author is putting these side by side.

I can see this haiku as a one-liner, or monoku:

rise and fall of my navel summer evening

However, even though this version might have more interpretations possible for readers, the rhythm and somber mood of the original might be lost.

I think the power behind this haiku is not only the focused topic, but the juxtaposition as well. It seems simple and classical, yet it has its own originality and implications that make this haiku multi-layered and subtly introspective.

– Nicholas Klacsanzky (Ukraine)

Brendon Kent’s Clouds

2016 - 1

Words and image © Brendon Kent (UK)

For the context of this haiga, or haiku and art combined, I should tell who Jane Reichhold was.

Jane Reichhold was a popular and key member of the haiku community. She was the editor of Lynx journal of haiku, tanka, and renga, and the owner of the site Aha Poetry, where a great amount of reading materials on haiku and related forms are held online. She wrote many famous books on haiku, such as Basho: The Complete Haiku, Writing and Enjoying Haiku: A Hands-on Guide, A Dictionary of Haiku, and many more influential books. She also was the recipient of the Museum of Haiku Literature Award [Tokyo] twice and the Merit Book Award twice.

It was announced that she passed away on August 5th, 2016. Many tribute haiku and articles were written for her, as she trained and influenced so many people through her essays and poetry. This haiku by Brendon Kent is a fine example of a tribute haiku for Jane.

This haiku has a clear juxtaposition and is written in a more traditional style, which I think is a prudent choice for the tone of a tribute. The poet is comparing drifting clouds to traveling from one dream to another. This juxtaposition is complemented by the image of the slightly blurred dragonfly in flight. In haiga, the image and text usually are not directly connected, but hint at each other. Brendon has done a superb job making this connection indirectly, creating a defined mood.

The use of the ellipsis shows a carrying on and delineates the two parts clearly. I think without the ellipsis, the meaning could change, and maybe Brendon wanted a more focused reading of his haiku.

I don’t know why exactly, but I feel emotional reading this haiku. It looks straightforward, but there is a definite emotion behind the words. Maybe it is the context or the solemnity with which the pacing of lines are written, but it charges me with emotion and maybe a sense of awe.

Let’s great back to the clouds. Clouds are high in the heavens, as you can say, and are an apt metaphor for Jane. She was a selfless person and committed to write poetry that uplifted people. The drifting, I believe, is a metaphor for passing into another life. The wind making the clouds drift could be a symbol for the universal spirit that is often expressed as wind in spiritual doctrines. Maybe the cloud is a symbol for Jane in the afterlife, soon to rain and bring about a new life of her own in a distant place.

The dream could be the illusion of life. Most spiritual traditions agree that we are not this body, emotions, or mind, but a pure spirit. It seems these lines are a kind of reassurance and a kind of detachment as well. This process of life and death are only transitions of the mundane, and maybe we all wake up to our spirit in between (though some say it is better to realize the spirit while living).

Or, the poet could be simply stating what happened to him. Maybe he took a nap on a forest walk, or on his backyard, and woke up to seeing drifting clouds after experiencing transitions to and from different dreams.

Haiku are usually objective reporting of what is happening, but can be seen as metaphors and symbols for much more. And knowing Brendon Kent’s work, he enjoys creating layers of meaning in his work, so it is probable that he wanted to portray both the spiritual and mundane.

On the level of sound, the “o” sound in “clouds,” “from,” “one,” “to,” and “another” create a wispy feeling for the reader, akin to clouds. It is great when the reading of a poem accurately reflects its content. The words without”o” are “drifting” and “dream,” which have alliteration and are both key words in the context of this haiku. Leaving these words as the only ones without an “o” sound makes them stand out more, which draws our attention to them more.

Though many fine tributes for Jane Reichhold have been written since her passing, this is one of the finest I have read. Wherever Jane may be now, I hope she is reading this tribute, and many others.

– Nicholas Klacsanzky (Ukraine)