Anto Gardaš’ Buzzing

plum blossoms—
every crown buzzing
the same tune

original Croatian:

Procvale šljive.
Svaka krošnja zuji
istu melodiju.

© Anto Gardaš (Croatia) (1938-2004)

There is this happy feeling when you look at plum blossoms in their different shades of pink. True to their form, plum blossoms, for the Chinese and Japanese people, “symbolize perseverance and hope, as well as beauty, purity, and the transitoriness of life.”

Therefore, I see this ku as some form of celebration of life. That, after the cold harsh winter and the barrenness of the surroundings, trees begin to awaken and show their inner beauty to the appreciating and thankful world.

“Every crown buzzing the same tune” for me shows this celebration… when spring comes to life starting with the awakening of plum blossoms.

– Willie Bongcaron (Philippines)

A kind of celebration that is truly in sync with every type or colour of the flower. Crown may indicate a tiara, if I am not wrong!

– Hifsa Ashraf (Pakistan)

I paused on the word “crown” for some time. I looked through translation machines to see if the translation matched up, and it does. My initial reaction was that of flower crowns, where you tie flowers together to create a crown. It is a playful and sweet act. The buzzing could be from bees trying to collect pollen while the crowns lie on the ground.

Plum blossoms are elegant and charming, and they come in early spring. The oneness of the buzzing could be indicative of the joy people feel in unison when spring starts to sprout.

In another sense, with the idea of a crown, each person is given the dignity of nature to use for their benefit and decoration. The buzzing of the same tune shows that maybe, we are all the same in the eyes of nature. We only make distinctions in our minds and create divisions through our own projections.

The joy and message of unity of humankind made me select this poem. When we imagine this haiku’s scene in all its beauty and meaning, we are transported to a glance of heaven.

– Nicholas Klacsanzky (Ukraine)

What do you think or feel about this haiku? Tell us below in the comments.

Lorin Ford’s Slow Dancing

slow dancing
to Satie
the pears ripen

© Lorin Ford (Australia)

Modern Haiku, 44:1, 2013

The subtlety, sly haikai humor, and ekphrastic nature of this haiku all unfold gradually and as imperceptibly as the ripening fruit it ends with, perhaps leaving many readers perplexed. Even without deeper understanding, the surface meaning is pleasant and intriguing, with the connection to the ripening pears and the dance left open to interpretationand while this is not a haiku that will speak universally, for some it will have a delicious, piquant charm, providing a refreshing change of pace from the ordinarily somber tone of much of English-language haiku with its hidden element of absurdist humor.

The first line brings to mind an intimate setting. A couple slow dancing in their home perhaps, or in a private garden, we are brought into a quiet, intimate moment. The music is the first clue that something is amiss—famous for being a precursor of minimalist music, writing “wallpaper music,” and amassing a laundry list of bizarre eccentricities, Erik Satie was a Fin de siècle French composer who dabbled in Dada and surrealism, peppered his music with strange commands like from the tip of the thought, and be clairvoyant, and is most famously remembered as the composer of the Gymnopédiesslow, undanceable tunes whose melodies evoke an ancient, sensual melancholy, and whose unusual portmanteu name brings to mind Greek youths dancing nude through fantastical neoclassical settings à la Maxfield Parrish. This is not typical dance music, even for a quiet, slow moment of romance, the pulse being almost painfully lugubrious and the mood somber—music more suitable for ruminations on a rainy day.

The third line brings in a kigo, placing the ku in late summer or early fall, the pears ripening on the trees, or perhaps in a bowl in the dimly lit-house—our setting is still uncertain. The pear’s shape echoes the curves of the woman or women dancing, hinting at fecundity and sensuality, perhaps even a sexual awakening as ripeness is attained. But is it truly a kigo, a shift to nature and a seasonal reference? Here, the riddle is solved, and those who are familiar with the composer’s ouvre will realise the clever twist and reference to one of Satie’s many vexing works, worthy of Magritte in the wordplay and absurdity inherent to its name: “Three Pieces in the Form of a Pear.”

It is rare to have such obscure literary, musical, or art references in contemporary English-language haiku. In Japanese haiku, such literary excess or eccentricity has a long history, but the over-dependence on kyakkan shasei (objective life sketching) and Bashō‘s Zen infused sabi aesthetics that lingers from the early days of ELH often robs us of such moments of subtle recognition and wry humor that is so distinctly haiku, rather than a dabbling with the senryu range of caricature and satire. Ford’s bringing a touch of Satie’s own Dadaist humor into the world of the Japanese forms shows the composer to be a surprisingly appropriate choice; the ku echoes the wordplay and eccentric humor of the Danrin school of haikai or the quirky surrealism of post-war Japanese haiku. This is one of those verses that I wish I had written myself, for it is utterly charming and perfect in a quiet, subtle way—a unique and thoroughly modern masterpiece.

Erik Satie ~1903~ Trois Morceaux en Forme de Poire:

https://www.youtube.com/watch?v=zcrslAZ-q0U

– Clayton Beach (USA)

Emmanuel Jessie Kalusian’s Power Outage

power outage—
the neighbourhood cicada
bursts into a song

Creatrix, #31, 2015

© Emmanuel Jessie Kalusian (Nigeria)

Interesting and profound haiku. Perhaps the cicada was singing all along and only noticed when the distractions of what’s unnatural was shut down.

– Fractled (USA)

Love it! It is funny and profound on at least two levels. One, as a previous comment notes, the cicada was “singing” all along and were only noticed when the humans no longer had electrical distractions, or else the (cicada) was so happy that there were no distractions that it did, indeed, burst into song. This is another one of those that I think, “I wish I had written that.”

– Dana Grover (USA)

The haiku shows a moment of “light” to me. It makes me think of the many precious things slipped out of our sight due to this modern life—like the cicada’s song.

I love the use of”—” and bursts. Both give a strong impression of suddenness.

Also, the repeating of r, similar to a cicada’s sound, brings the scene to life to me.

– Lucky Triana (Indonesia)

In modern times, a power outage is an inconvenience, an impediment to productivity, or even a cause of dollars lost (I think of food, thawing in the freezer). We are reliant on electricity. Its loss is a major disruption, and generally not welcome, within the structure of our lives.

Kalusian’s haiku, on the other hand, takes the power outage as a celebration. A first reading of the poem implies that the celebration is the cicada’s, that it’s reacted to the power outage by bursting into song. A second, more thoughtful reading, is that the celebration is our’s. As others have mentioned, it is likely that the cicada was singing before the electricity was lost. But its song was missed under the hum of the current, or beneath the sounds of our various devices. The loss of power, therefore, opened up the world around us. There is a beauty to be celebrated in nature when we slow ourselves down, remove our distractions, and listen. Sometimes, an event like a power outage helps bring that beauty to us.

– Dave Read (Canada)

An appreciation of the more mundane things, as in the song created by cicadas, takes a deeper meaning when technology assumes a back seat. Here, I believe, it is being alluded that the absence of electricity made the writer contemplate about the simpler things around us—and that this may be, to some extent, hard to experience as the former seems to make us take things for granted.

– Willie Bongcaron (Philippines)

Location is so important. Kigo can really become meaningless in the context of global haikai. Looking into cicadas on the African continent, they seem more of the “wall of sound,” very large and abundant species. So, I think the singular here is a bit strange, especially with “neighborhood cicada.” How could a neighborhood only have one?The only context where I could see the singular reading to be consistent and interesting is if the “neighborhood cicada” is a metaphor for a loud and obnoxious neighbor, perhaps one prone to bursting out into song, and generally you can’t hear them over the din of the city, but in this moment of quiet, their voices comes out loud and clear.

However, that’s a stretch. I still think its stronger with the plural noun, but that may just be my inner etymologist getting hung up on scientific realism.

Another way around this would be to have it be a particular cicada one can see or at least realistically single out:

power outage—
from the neighbor’s tree a cicada
bursts into song

Something clarifying like that. However, I think

power outage—
the neighbourhood cicadas
burst into song

Really is succinct and nice and doesn’t bring up any awkward “wait, but…” objections for me. I’m totally fine with surrealism and metaphor, personification, or other literary effects in haiku, but they need to have a purpose and add something in terms of resonance to justify bringing the audience outside of the moment. Here, the singular completely pulls me out of the poetic thought-space into critical mode because it doesn’t make sense, and it doesn’t create a pleasant irony or paradox either.

– Clayton Beach (USA)

What do you think or feel about this haiku? Let us know in the comments.