Sergiy Kurbatov’s Swallows

so easy to say
farewell to the past —
the swallows in the sky

© Sergiy Kurbatov (Ukraine)

Like it a lot. Maybe without “so” and “the” in line three. Or, a two-liner: saying farewell / those swallows ?

– Steve Woodall (USA)

The article “the” intrigues a little bit. It has two aspects: one is about lingering memories that an individual cannot forget easily. The other may be loneliness that is due to the past.

So, the poet is actually passing through an intense experience where he wants to get rid of his past, but it is not very easy. “The swallows” may indicate their murmuration in the sky that takes many shapes and may trigger some painful memories in this context.

– Hifsa Ashraf (Pakistan)

I imagine this haiku taking place at sunset, when the day is coming to a close, and many things have happened. This would put the implied forgiveness of the swallows in context.

It seems the poet is looking at the swallows, and is viewing their happy glidings as if nothing bad happened during the day. From this observation, the poet introspects about how easy it can be to let go of one’s mistakes and others’ transgressions. With the swallows being a spring kigo, or seasonal reference, the poem could be speaking of renewal and refreshment in the face of hard circumstances (the winter that has possibly just passed).

I enjoy the sound of the poem on a musical level. “S” sounds inhabit the lines, and give it a wispy resonance, which are similar to the sounds of a swallow’s feathers going through the air.

In addition, I believe the use of the dash is judicious. It marks the “farewell” appropriately. The pacing of the poem also works well with its mood of introspection.

A strong haiku in terms of meaning, sound, punctuation, and pacing. The poet has written about something local, yet universal.

– Nicholas Klacsanzky (Ukraine)

What are your thoughts or feelings about this haiku? Let us know in the comments.

Nobuko Katsura’s Wind

the first day in spring –
a wind from the ocean
but no ocean in sight

Tr. Makoto Ueda

original Japanese:

立春の海よりの風海見えず

© Nobuko Katsura (1914 – 2004) (Japan)

Reminds me of hurricane season… before the storm reaches land, and seagulls flying inland to avoid the storm.

– Robert Gillette (USA)

For me, this translation by Makoto Ueda of this haiku by Nobuko Katsura illustrates the dichotomy between the Japanese and English (or non Japanese) haiku branches and the problems of trying to unify them. The crossing of language, culture, and time.

Ueda is undoubtedly one of the leading translators of Japanese haiku, his English is natural, but I find this translation clunky. As a non-Japanese, I am dependent on the translator for my initial evaluation of the piece. This translation will affect my willingness to reread the haiku, my understanding and my interpretation of it.

I suspect that this translation was done in the early 2000s. It has the feel of a more traditional Japanese haiku rather than a contemporary English one. This raises the question, for me, when translating from a Japanese haiku, do you stay with the cultural style, or adapt to the market for which you are translating, in this case, English Haiku readers?

To illustrate:
“the first day in spring –”
a contemporary English version would possibly pare this down to:
“first day of spring” without the article or the punctuation.

May I recommend a book edited by David Cobb “The British Museum Haiku” in which he has used original translations from the Japanese by renowned translators like R.H. Blyth. He has also collaborated with more contemporary translators to give some of the haiku a more contemporary feel. See what you think?

– Patricia (Switzerland)

In the first line with “立春” the first day in spring”…
It is the season word.

“立春” is still cold in the capital of Japan.

So “the wind from the ocean” is chilly wind.

I imagine that it’s wind that carries the smell of the sea, and the foreign cargo ship’s whistling sound.

– Norie Umeda (Japan)

The first thing I noticed was the clear juxtaposition between the first day of spring, and the “taste” of something to come, or something far away—in this case, the ocean. It shows a dichotomy of being and not-being, and maybe the enigmatic between.

On further introspection, we can understand that whatever we perceive may represent what is to come, or a potential. This is closely aligned with the feeling on the first day of spring. It is a warm and exciting emotion of suspense for what beauty is to appear.

– Nicholas Klacsanzky (Ukraine)

What do you think or feel about this haiku? Let us know in the comments.

John Stevenson’s Deep Gorge

a deep gorge . . .
some of the silence
is me

© John Stevenson (USA)
Editor of The Heron’s Nest and author of Quiet Enough

Lovely visual of standing in awe. This is my first impression.

– Robert Gillette (USA)

Excellent juxtaposition… the implication is immediate!

– Gabri Rigotti (South Africa)

The first impression may be some unspoken words and some untold stories. The person still couldn’t find the right words to express his personal feelings, so it is representative of what he longs for or dreams of.

– Hifsa Ashraf (Pakistan)

This haiku lets me be right in the center of it. I feel it and I think we can feel “silence.”

Also, it lets me look at it from another direction: there is a gorge of silence within me. So, the two images resonate. This one is special!

– Edwin Lomere (USA)

Mmm…deep gorge i.e. deep cut or crevasse in one’s heart or soul…or one’s faith in something or somebody… the silence as in no perceivable response to such pain… or the “silence is me” suggesting such a chasm of disappointment or pain or loss that one cannot imagine how to respond… just going with the flow here….

– Steve Woodall (USA)

Silence is zero and zero is silence—all creations are possible only in silence!

– Manoj Sharma (Nepal)

Much about the content has been pointed out, so I would like to add some ideas about the sound of the haiku. It seems that letters “o” and “e” are the most important sounds in this poem. With the “o” sounds, you can feel the depth of the gorge more. Furthermore, with the “e” sounds, I believe it lends also to sensing the depth of the gorge, and also to the act of introspection that the haiku details and that the reader acts upon in interpreting/feeling this haiku. What is also interesting is the consonance of “sound” and “silence,” making the third line have a more intuitive meaning through the music of the poem.

In addition, I want to mention the usage of the ellipsis. I believe this haiku is much stronger with punctuation added after the first line, especially with an ellipsis to make the reader linger in the feeling of being in a deep gorge.

– Nicholas Klacsanzky (Ukraine)

What do you think or feel about this haiku? Let us know in the comments.