Ryōkan Taigu’s Thief

Background about the Poet

Ryōkan Taigu  (1758–1831) was a quiet and eccentric Sōtō Zen Buddhist monk who lived much of his life as a hermit. Ryōkan is remembered for his poetry and calligraphy, which present the essence of Zen life.

Ryōkan was born as Eizō Yamamoto in the village of Izumozaki in Echigo Province (now Niigata Prefecture) in Japan to the village headman. He renounced the world at an early age to train at nearby Sōtō Zen temple Kōshō-ji, refusing to meet with or accept charity from his family. Once the Zen master Kokusen visited the temple, and Ryōkan was deeply impressed with his demeanor. He solicited permission to become Kokusen’s disciple. Kokusen accepted, and the two returned to Entsū-ji monastery in Tamashima (now Okayama Prefecture).

It was at Entsū-ji that Ryōkan attained satori and was presented with an Inka by Kokusen. Kokusen died the following year, and Ryōkan left Entsū-ji to embark on a long pilgrimage. He lived much of the rest of his monastic life as a hermit. His decision to leave Entsū-ji may have been influenced by Gentō Sokuchū, the abbot of the temple. At the time, Gentō was aggressively reforming the Sōtō school to remove perceived ‘foreign’ elements, including kōan. The scholar Michel Mohr suggests Ryōkan may have been in disagreement with Gentō’s efforts.

He was originally ordained as Ryōkan Taigu. Ryō means “good,” kan means “broad,” and Taigu means “great fool”; Ryōkan Taigu would thus translate as “broad-hearted generous fool,” referring to qualities that Ryōkan’s work and life embodies.

Ryōkan spent much of his time writing poetry, doing calligraphy, and communing with nature. His poetry is often very simple and inspired by nature. He loved children, and sometimes forgot to beg for food because he was playing with the children of the nearby village. Ryōkan refused to accept any position as a priest or even as a “poet.” In the tradition of Zen, his quotes and poems show he had a good sense of humor and didn’t take himself too seriously.

Ryōkan lived a simple life, and stories about his kindness and generosity abound. In 1826, Ryōkan became ill and was unable to continue living as a hermit. He moved into the house of one of his patrons, Kimura Motouemon, and was cared for by a young nun called Teishin. “The [first] visit left them both exhilarated, and led to a close relationship that brightened Ryōkan’s final years.” The two of them exchanged a series of haiku. The poems they exchanged are both lively and tender. Ryōkan died from his illness on the 6th day of the new year 1831. “Teishin records that Ryōkan, seated in meditation posture, died ‘just as if he were falling asleep.'” [Adapted from Wikipedia]

Commentary

left behind
by the thief—
the moon at the window

– Ryōkan Taigu (Japan) (1758–1831)

The story behind this haiku is that one evening, a thief visited Ryōkan’s hut at the base of a mountain only to discover there was nothing to steal. Ryōkan returned and caught him. “You have come a long way to visit me,” he told the prowler, “and you should not return empty-handed. Please take my clothes as a gift.” The thief was bewildered. He took the clothes and slunk away. Ryōkan sat naked, watching the moon. “Poor fellow,” he mused, “I wish I could have given him this beautiful moon.”

I feel this haiku refers to the fact that a thief cannot take away what is truly valuable: our spiritual growth. The moon in Buddhist poetry often symbolizes enlightenment. So, Ryōkan maybe saying he wished the thief sought for his enlightenment instead of material things.

Ryōkan could also be referring to the fact that the thief had forgotten the beautiful, serene moments of life, such as a viewing the moon without a thought of trouble. When we do wrong things, our minds are clouded with guilt. In this case, the haiku takes on a more melancholy mood, with a sad compassion for the plight of the thief.

The greatest thing about this haiku, in my opinion, is that it leaves readers in a state of awe and sense of spirituality that is hard to express. I think with this haiku, even in translation, Ryōkan has achieved the highest that a haiku can give its readers: an awakening.

– Nicholas Klacsanzky (Ukraine)

Ramesh Anand’s Shelves

spring cleaning
the shelves
of boxed grudges

Modern Haiku, 47.1., 2016

© Ramesh Anand (India)

The first two lines seem ordinary, but the third line brings depth and layers. What are “boxed grudges” exactly? You can’t see a grudge physically… not quite exactly. But objects can carry emotional value.

Maybe the poet has an old friend or family member that he used to be close to, but their differences became too much, and they became enemies or their relationship got strained. The box could be filled with objects used by this person, or by the poet at the time he was close to this person, or even that specific objects remind the poet of that person.

So, the poet is cleaning in spring, as is tradition, and happens upon this box. When the poet looks at it, the memories of that relationship pour into his mind. He might reassess the relationship and forgive the person he has a grudge with, or he will resume the grudge. But by the tone of the first line, I think the poet is reassessing his feelings, and may be considering forgiveness. Spring is a time of flowering, and maybe their relationship will flower again, like a cycle of seasons has passed and spring has been revived.

I like the structure of the haiku. The lines are set appropriately to give the greatest surprise and lets the readers come to heaviest part at the end. If the haiku was written as:

the shelves
of boxed grudges
spring cleaning

…it would have less impact. I also enjoy the sound of the haiku. The letter “s” leads us to imagine the sound of a box being opened, or the sound of a broom. There is also a pleasant tone made by the “l” sound in “cleaning” and “shelves.”

But perhaps the most interesting thing about this haiku is the poet’s liberal use of metaphor. In haiku, we usually imply metaphor, not state them exactly. However, if used tastefully and naturally, metaphors such as “boxed grudges” can create greater feeling and meaning. The naturalness of the metaphor in this haiku shows that the poet is mature, and knows when to break the “rules” of haiku.

– Nicholas Klacsanzky (Ukraine)

Ed Baker’s Surprise

Biographical Sketch

American haiku poet and artist Ed Baker was born in Washington, D.C. on 19 April, 1941. He received his BA in English/History from the University of Maryland in 1967 and his MA from Johns Hopkins University in 1971. Ed described himself as being happily divorced, the father of two adult children, and as an “everyday writer,” “everyday artist,” and “everyword reader,” having to his credit over 2500 watercolors, 75,000 poems, and 500 3-d pieces.

Ed lived in Takoma Park, Maryland, and his poetry and artwork, including haibun and haiga, appeared in many journals: Athanor, Frogpond, Odysseus, Hummingbird, South by Southeast, Modern Haiku, Lilliput, Bongos of the Lord, mojo risin, Iconoclast, Calvert Review, RawNervz, Liquid Ohio, Moonset Journal, Haigaonline, World Haiku Review, Origin, Longhouse, Simply Haiku, and Moonset. He also wrote 19 books. His list of books is at the bottom of this post.

Ed Baker’s style of writing and painting is probably best described in a review to Ed’s book Stone Girl E-Pic, where John Mingay writes that the author maintained “an artistic integrity that’s pure and traditional… an admirable integrity that’s attributable directly to calligraphy, collage and minimalist writing. Though, how could it be otherwise? The electro-mechanical drone of a computer would be hard to reconcile with an artist for whom, ‘Everything comes out of silence and goes back into silence.’”

Ed Baker died after surgery on 28 March 2016.
[adapted from The Living Haiku Anthology]

Haiku Commentary

tulip
surprising
snow

(South by Southeast 10:2 (2003)

© Ed Baker (USA) (1941 – 2016)

Only three words, but sometimes that’s all you need. Despite there being so few words, there are two parts: “tulip/surprising snow,” or “tulip surprising/snow,” or even a one-part poem as “tulip surprising snow,” indicating that the tulip is surprising the snow or the snow is surprising to the tulip, i.e “tulip-surprising snow.”

Depending on which way you read this haiku, you get different interpretations and feelings. In “tulip/surprising snow,” we have a contrast or comparison of a tulip and unexpected snow, it could be a tulip in late spring or early autumn, and suddenly it snows. The tulip, bright and garnering awe, compares strongly to sudden snow.

In “tulip surprising/snow,” the poet may have seen a tulip amidst snow, and that sure would have been surprising to see. It brings the reader into the moment. Sometimes the moment is all a haiku needs.

With “tulip surprising snow” and “tulip-surprising snow” we have personification, which is allowed in haiku if done tastefully.

In regard to sound, the letter “i” and “s” show the strongest presence. To me, the “i” sound brings more sharpness to the imagery, and the “s” sound creates the effect of someone stepping on the snow.

But with all these ways of reading, I primarily see it as “tulip/surprising snow.” In a sense, it is a blend of seasons (though two seasonal references should not be made in haiku, this haiku instead shows a particular season and its relation to another). What Baker has done is realize how seasons are not so different from each other, and show how winter can be expressed in spring, and vice versa. It brings a sense of oneness, and also a sense of exceptions. Definitions usually fall apart when you look at something close enough.

– Nicholas Klacsanzky (Ukraine)

A list of books written by Ed Baker:

  • Butcher of Oxen (Doxie Press, 1972)
  • The City (Red Ochre Press, 1972)
  • This Wood (Red Ochre Press, 1982)
  • Hexapoem I, II, & III (Red Ochre Press, 1994)
  • Nine Perfect Ensos (Red Ochre Press, 2000)
  • Shrike (Tel-Let, 2000)
  • Song of Chin (draft #12) (tel let, 2005)
  • Wild Orchid [w/sumi-e by Fay Chin] (tel let, 2002)
  • Things Just Come Through (Red Ochre Press, 2005)
  • Twenty-Four Ways of Seeing [w/sumi-e by Fay Chin] (tel let, 2002)
  • Okeanos Rhoos (Johns Hopkins, 1972)
  • RESTORATION LETTERS: correspondence 1972-1978 (Cid Corman-Ed Baker)
  • RESTORATION POEMS: 1972-2007 (Country Valley Press, 2008)
  • Stone Girl E-pic (Leafe Press [paper], 2011)
  • G OO DNIGHT (Moria Press [paper], 2009)
  • Points/Counterpoints (Fact-Simile Press [paper], 2010)
  • DE:SIRE IS [book 1 of trilogy] (The Knives Forks and Spoons Press [paper], 2010)
  • She Intrudes [book 2 of trilogy] (Modest Proposal Chapbook Series [paper], 2011)
  • ARS POETC HER [book 3 of trilogy] [forthcoming from The Knives Forks and Spoons Press [paper], 2013)