Elisa Allo’s September Wind

the fūrin tinkles
in September wind—
there’s still time

© Elisa Allo (Italy)

(published previously on tanzaku.wordpress.com )

Let’s first understand what a fūrin is: a Japanese wind chime. The fūrin has a bowl-shaped exterior, the zetsu (the clapper) on the inside that makes the sound, and a strip of paper that is hung from the zetsu. With these three parts, the fūrin is able to create wondrous sounds that remind people of summer.

From ancient times in Japan, it was believed that when a strong wind blows, an epidemic will spread. So, the tradition developed that, in order to avoid epidemics and to ward away evil, a bronze wind chime in the shape of a bell called the fūtaku should be hung near the house. They were also hung in temples to create a peaceful atmosphere.

But the epidemic in this haiku is probably referring to the season itself. The end of autumn is at hand and winter is around the corner. The trees are becoming bare and signs of vegetation dying are all around.

The last line is open-ended. Its ambiguity lends us multiple interpretations. Time for what exactly? It is not said, but the reader can fill in his or her own ideas. Maybe the haiku points to appreciating what is at hand, admiring the precipice of autumn in all its colors, revering what is dying. There is still time to enjoy nature’s beauty before the bareness of winter comes.

Another interpretation could be of a spiritual nature. Despite our wrongdoings and our life events, there is still time to become saintly.

Yet another interpretation could be that the haiku is stating that time is still present, whereas in winter, time seems to stand still in the covering of snow and the bitterness of the cold. Also, the tinkles of the fūrin could wake the sense of the poet to the moment, each tinkle a new moment.

I am sure you as readers can come up with many other interpretations. However, it is important to consider the mood of the haiku. Not only is the last line optimistic, but also the word “tinkles” gives off a positivity.

The letters “s” and “t” feature strongly. The “s” sound creates the effect of trees whistling in wind, and the “t” sound produces the effect of tinkling.

I believe this haiku is calling us to see the light in the dark, and to be appreciative of what is around us by being in the present moment.

– Nicholas Klacsanzky (Ukraine)

Mutamagawa’s Fart

the great monk’s fart
totally forgotten

– Anonymous

(From the Mutamagawa, an anthology of senryu in 1750)

Most senryu were written anonymously in the 1700s in Japan because of their often explicit and personal nature. In senryu, no one and nothing is safe or sacred enough to escape being written about in a critical or joking way.

In this instance, we have a humorous senryu about a senior monk. Though the first line is funny, the second line has overtones of spirituality, believe it or not.

The last line is an invitation to a riddle: why was the great monk’s fart totally forgotten? Well, in Buddhism, you are supposed to live in the present moment, and be beyond thoughts of the past and future.

There is a story of a man who shouted obscenities at the Buddha, but when he learned that it was the Buddha who he spoke to crassly, the next day he met with him. He said, “I’m sorry for saying all those bad things to you the other day.” And the Buddha replied, “What do you mean? I live in the moment.”

This senryu is expressing this teaching, albeit in a silly way. It even shows how great the monk really was as a teacher if his students could forgot about his fart.

– Nicholas Klacsanzky (Ukraine)

 

 

 

Christina Sng’s Path

forest path
tracing the veins
on her hand

hedgerow #94, October 2016

© Christina Sng (Singapore)

What I like most about this haiku is its juxtaposition and the pivot in line two.

In haiku, there are usually two parts. The two parts here are “forest path” and “tracing the veins on her hand.” Despite there being no punctuation in this haiku, in English, lines can be a form of punctuation. In Japanese, they have kireji, or cutting words that act as punctuation. However, they are mostly used in poetry, and not in common written Japanese.

Anyways, it is a great observation to compare a forest path to one’s veins on one’s hand. Both weave, but both run to reach a destination through which one can to get the essence of something. It is the heart, and the depth of the nature. We take paths into the forest to go further away from what humans have made, and yet the poet makes an apt comparison between a forest path to the depth of nature and our own veins. Maybe this juxtaposition is also pointing out the similarity between the trail made by human hands, and the hands themselves.

The pivot line is genius. The second line can be read as a part of both the first and third line. It can mean the forest path, with its overhanging vegetation, is touching her hand and traces the veins on it. It could also mean that the way she traces her veins on her hand (with a pen, or simply with her finger) is similar to the forest path. Indeed, we have a forest within us, branching out as nerves, or as thoughts and memories, or as the magnitude of our soul.

Sonically, the “f” sound in “forest” and “veins” give the haiku more weight, and the “a” sound in “path” “tracing” and “hand” supplies a sense of awe.

A haiku that brings many images to one’s mind and many associations, in only eight words. It has a spiritual aftertaste, and gives off a mystical atmosphere when read. That is one of the gifts of haiku: they may seem matter-of-fact, but often express more than what can be said in long prose.

– Nicholas Klacsanzky (Ukraine)